US changes rules over gays in the military
dismissed
decency
expulsion
denounce
hearsay
compromise
US changes rules over gays in the military
dismissed
decency
expulsion
denounce
hearsay
compromise
Powerful earthquake strikes near Manila
tremor
epicentre = epicenter
seismology
Michelle Obama's plea for education
何もなしで聞いたんだけど、ほぼ訳さなくてもOK。
若い人向けのスピーチのようで、平易な言葉を使っている模様。
Nissan to build Leaf electric car in Sunderland
affordable
zero emission
ゴーンのスペルがGhosnなのを始めて知った。
Jackson's record record deal
bonanza
shrewd
mogul = 大御所の意味だけど、スキーのモーグルと同じスペル
Royal Mail delivery tests 'rigged'
rig
watchdog
tip-off
whistleblower = whistle-blower
probe
watchdogっててっきりわんこかと。。(違います)
England's out-of-hours GP care 'is inadequate'
Small dogs originate in Middle East, says gene study
archaeologists
date back
研究に和犬が入ってない、てことは全然別のものだと思ってる?
South Korea opens prison for foreign convicts
Last
Gold for Canada as Olympics end
a nod to a glitch in
cauldron ->日本語だと聖火台だけど、英語での説明はpot。この辺りは文化の違い?
Mountles
anticipate
Japan's Princess Aiko 'bullied at school'
anxiety 不安
harshly 荒々しく
rowdy 乱暴者
UAE 'still using child jockeys for camel races'
goad 付き棒で追い立てる
Couples claim Washington's first gay marriage licences
Sesame Street Podcast
ご存知セサミストリートのpodcast(動画)前からDLしてたけど、iPhoneにしてようやく見ました。
単語を覚える回でGlockenspiel=鉄琴なんだけど、帰ってから辞書を見たらやっぱりドイツ語由来。
(いや、見なくてもわかるけど)
アルクでみると、metallophoneとあるけど、セサミストリートで教えるということは、ドイツ語由来のこっちのほうがメジャーなのかも。
ちなみに、木琴はxylophoneで、出所が違うらしい。
私もやったことがあるけれど、小学校なんかで、行進しながら演奏するヤツは元々は小さな鐘がいくつもついてたんでしょう。
TED ジェイ・ウォーカーが語る世界の英語熱
フォロワーさんのご紹介。こういう短いのは途切れず聞けるから、移動中に最適。(家で聞きましたが)
Princess Royal visits UK troops in Afghanistan
PrincesまたはPrinces's(本当は"Princes'"だと思うけど)かと思ったら、Princessだった。
さすが、お姉様も戦時中は従軍(補給部隊らしい)してたし、日本とは違いますね。
気になった単語(とりあえずメモ)
Princess Royal そういえば、イギリス王室も「皇太子」だけど、皇太子が女性の場合、どう訳すんだろう?
honorary
regiments
handler
operations
Playstation 3 owners should 'stop gaming'
業種は違うけど似たような仕事なので、よく使う単語に遭遇。→日本語記事
In the meantime とりあえずって訳すけど、(最近は直接やりとりすることがすくなくなったけど)昔はよく使ったww
Scottish independence referendum plans published
referendum 国民投票、住民投票
consultation 協議、会議
devolution 委任、委譲、継承 後ろにmaxがつくから、日本語だと「最大限の(権限)委譲」になるのかな。
sovereignty 主権
最近のコメント