Princess Royal visits UK troops in Afghanistan
PrincesまたはPrinces's(本当は"Princes'"だと思うけど)かと思ったら、Princessだった。
さすが、お姉様も戦時中は従軍(補給部隊らしい)してたし、日本とは違いますね。
気になった単語(とりあえずメモ)
Princess Royal そういえば、イギリス王室も「皇太子」だけど、皇太子が女性の場合、どう訳すんだろう?
honorary
regiments
handler
operations
Playstation 3 owners should 'stop gaming'
業種は違うけど似たような仕事なので、よく使う単語に遭遇。→日本語記事
In the meantime とりあえずって訳すけど、(最近は直接やりとりすることがすくなくなったけど)昔はよく使ったww
Scottish independence referendum plans published
referendum 国民投票、住民投票
consultation 協議、会議
devolution 委任、委譲、継承 後ろにmaxがつくから、日本語だと「最大限の(権限)委譲」になるのかな。
sovereignty 主権
最近のコメント